Կենդանակերպի Նշանի Փոխհատուցում
Նյութելիություն C Հայտնի Մարդիկ

Բացահայտեք Համատեղելիությունը Կենդանակերպի Նշանի Միջոցով

Ես չեմ ուզում գրել գեղարվեստական ​​գրականություն, որը քարոզում է. Ջոխա ալ-Հարթին երկնային մարմինների մասին և Բուքերյան մրցանակ

Ջայպուրի գրականության փառատոն, 2020. Օմանի գրող Ջոխա ալ-Հարթին խոսում է փոփոխվող քաղաքական լանդշաֆտի փաստագրման, Ջայպուրում իր փորձառության և այլնի մասին

2020 Ջայպուրի գրականության փառատոն, Ջոխա ալ-Հարթի գրականության մրցանակ, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի թարմացումներ, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի օր 1, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի diggi պալատ, գրքեր 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոն, հնդկական էքսպրեսՋայպուրի գրականության փառատոն, 2020. Ջոխա ալ-Հարթին 2019-ին Man Booker International մրցանակի դափնեկիր է և առաջին կին օմանացի վիպասան, որը թարգմանվել է անգլերեն:

-ի կենտրոնական թեման Երկնային մարմիններ Կատարման խոչընդոտ չէ, այլ ինտենսիվ, բարկացնող կարոտ, որը մնում է չնայած կատարմանը: Տարբեր հերոսների կողմից պատմված ժանրի վեպը հիմնականում ծավալվում է երեք քույրերի՝ Մայայի, Ասմայի և Խավլայի սուբյեկտիվ տեսանկյուններից, որոնք բնակվում են Օմանի ալ-Ավաֆի գյուղում, քանի որ հեղինակը ներկայացնում է նրանց ընդհանուր երազանքների, ձգտումների ինտիմ, ապրած պատկերը: անհնազանդ հույս, վաղաժամ սրտխփոցներ և կարոտ, որը պահպանում է այն ամենը, որը գունավորված է ճնշելու երանգներով:







Ջոխա ալ-Հարթին՝ 2019թ.-ին Բուքեր միջազգային մրցանակի դափնեկիր և առաջին կին օմանացի վիպասան, որը թարգմանվել է անգլերեն, իր պատմությունը տարածում է երեք տարբեր սերունդների վրա՝ շեշտելով նրանց տարբերությունները, բայց հիմնականում՝ իրենց տեսածի հետ հաշտություն հաստատելու անկարողությունը։ ովքեր են դարձել։ Կարոտը գունավորում է ալ-Հարթիի վեպի բոլոր այբուբենը: Հերոսներն անընդհատ հետ են նայում, և դա հանգեցնում է յուրաքանչյուր անցողիկ անձնական ամոթի, հանրային նվաստացման փաստագրմանը: Օմանի զարգացող քաղաքական լանդշաֆտը կարված է տարբեր թելերով Ալ-Հարթիի պատմած պատմության վրա: Այստեղ անձնականը քաղաքական է։

ԿԱՐԴԱԼ| Սնունդը իմ ներգաղթյալների պատմությունն է, իսկ Դարջիլինգ էքսպրես իմ սիրային նամակը Կալկաթային՝ Ասմա Խան



Հեղինակն այս տարի մասնակցում է Ջայպուրի գրականության փառատոնին և կողքին զրուցել է indianexpress.com-ի հետ այն մասին, թե ինչպիսի գեղարվեստական ​​գրականություն է նա նախընտրում, իր ոչ դատապարտող կարեկցանքը և ինչ է զգում թարգմանաբար իր ստեղծագործությունը կարդալը:

2020 Ջայպուրի գրականության փառատոն, Ջոխա ալ-Հարթի գրականության մրցանակ, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի թարմացումներ, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի օր 1, 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոնի diggi պալատ, գրքեր 2020 Ջայպուրի գրականության փառատոն, հնդկական էքսպրեսԱլհարթիի երկրորդ վեպը՝ «Երկնային մարմիններ» (Sandstone Press, Միացյալ Թագավորություն, 2018), մեկն էր այն վեց վեպերից, որոնք ընդգրկվել էին 2019 թվականի Man Booker միջազգային մրցանակի կարճ ցուցակում։

Դուք օգտագործում եք գեղարվեստական ​​գրականություն Օմանի փոփոխվող քաղաքական լանդշաֆտը փաստագրելու համար: Ի՞նչ եք կարծում, անցյալի գեղարվեստականացումը հեշտացնում է դրա մասին գրելը, թե՞ դա նվազեցնում է ազդեցությունը:



Ես չեմ ուզում իմ գրածով որևէ ուղիղ հաղորդագրություն տալ։ Ես չեմ ուզում գրել գեղարվեստական, որը քարոզում է: Եթե ​​կա ինչ-որ քաղաքական, սոցիալական, պատմական խնդիր, ես ավելի շուտ կխառնեմ դրանք մի պատմության մեջ։ Ես ուզում եմ դրանք փոխանցել երևակայության միջոցով։ Լավ գրականությունը մեզ սովորեցնում է, բայց երբ այն չափազանց անմիջական է դառնում, այն քարոզների է նմանվում։ Ուզում եմ, որ ընթերցողները իմ վեպերը կարդալուց հետո մտածեն և նորից մտածեն:

Իր վերանայման մեջ Ամերիկյան կեղտ Ջինին Քամմինսի կողմից, Պարուլ Սեհգալը, The New York Times-ի գրաքննադատը, գրում է. Գրելու ժամանակ Երկնային մարմիններ , որը խորապես արմատացած է Օմանի քաղաքականության մեջ, դուք նույնն արեցի՞ք, թե՞ մտավախություն ունեիք, որ մյուս ընթերցողները կարող են չհասկանալ:



Գրելիս ես այլ բանի մասին չէի մտածում։ Ես այնքան խորասուզված էի իմ աշխատանքի մեջ, որ չէի մտածում, թե ինչպես կընդունեն վեպը։ Ես ստիպված էի անտեսել դա, քանի որ, եթե ոչ, ես ստիպված կլինեի գործ ունենալ մեկ այլ ճնշման հետ: Ես զբաղված էի պատմելու այն պատմությունը, որը ցանկանում էի պատմել:

ԼՈՒՍԱՆԿԱՐՆԵՐ| Ջայպուրի գրականության փառատոն 2020. մշակութային ցուցադրություններից մինչև պանելային քննարկումներ, բաներ, որոնք աշխուժացրել են 1-ին օրը



Այն ժամանակ Բուքերյան մրցանակը ձեզ զարմացրե՞լ է:

Այո, այո, լավ իմաստով, իհարկե։ Ամենաուրախալին այն է, որ այն հաստատում է, որ տարբեր ծագում ունեցող ուրիշներ կարդում են ձեր աշխատանքը և բոլորը կարող են առնչվել դրան ներքին ձևով: Նրանք կարող են, մենք կարող ենք, քանի որ մենք բոլորս մարդիկ ենք: Մեր հանգամանքները կարող են տարբեր լինել, բայց մենք նույն կերպ ենք տառապում։ Մենք մեծացել ենք կարդալով Մարկեսը և ռուս այլ գրողներ, և դեռ կարող ենք հիմնավոր կերպով առնչվել նրանց հետ: Մրցանակը վերահաստատեց դա.



Ձեր ստեղծագործությունը թարգմանել է Մերիլին Բութը: Ինչպիսի՞ն էր ձեր աշխատանքը մեկ այլ լեզվով կարդալը, որը մշակվել է ուրիշի կողմից ընտրված բառերով:

Ես կարդում եմ թարգմանությունը յուրաքանչյուր գլխով, և Մերլինը ճշգրիտ աշխատանք է կատարել: Կարծում եմ, որ նա կարողացել է գրավել վեպի հոգին:



Ձեր բոլոր կերպարներին նմա՞ն եք վերաբերվում, թե՞ ոմանց հանդեպ ավելի կարեկից եք:

Ես կարեկցանք եմ զգում իմ բոլոր կերպարների նկատմամբ։ Նրանք կյանքում տարբեր հայացքներ ունեն ինձանից, բայց դա նշանակություն չունի։ Ես նրանց չեմ դատում։

Ինչպե՞ս է եղել Ջայպուրում:

Երկրորդ անգամ եմ քաղաքում և առաջին անգամ եմ փառատոնին։ Ես այնքան հաճելիորեն զարմացա, երբ տեսա, որ մարդիկ կարդում են իմ աշխատանքը անգլերենով: Օմանի և Հնդկաստանի միջև հարաբերությունները սկսվել են շատ ու շատ տարիներ առաջ, ուստի այստեղ լինելը հուզիչ է:

Կիսվեք Ձեր Ընկերների Հետ: