Կենդանակերպի Նշանի Փոխհատուցում
Նյութելիություն C Հայտնի Մարդիկ

Բացահայտեք Համատեղելիությունը Կենդանակերպի Նշանի Միջոցով

«Թարգմանությունն իմ լեզուն է»

Դալջիտ Ամին, ով Փենջաբիում թարգմանել է Արունդհաթի Ռոյի «Առավելագույն երջանկության նախարարությունը», այն մասին, թե ինչու է հրամայական թարգմանել զգացմունքները

Մեծագույն երջանկության նախարարություն, Արունդաթի Ռոյ, Դարբար-Ի-Խուշիյան, թարգմանիչ և կինոռեժիսոր Դալջիտ Ամի, փենջաբերեն գրականություն, հնդկական մամուլի նորություններԴալջիթ Ամի.

Հստակ մտադրությամբ էր, որ թարգմանիչ և կինոռեժիսոր Դալջիթ Ամին սկսեց Արունդհաթի Ռոյի «Առավելագույն երջանկության նախարարությունը Փենջաբերեն» թարգմանելու ստեղծագործական գործընթացը: Ամին չէր ցանկանում, որ փենջաբի ընթերցողները զրկվեին Ռոյի փայլուն և շերտավոր ստեղծագործությունը կարդալու փորձից, երբ նա վայելեր վեպի վերջին էջը:







Ավելի քան 18 ամիս Ամին զրուցեց, խաղաց, փորձեր արեց, կռվեց և ապրեց բառերով Դարբար-Ի-Խուշիյանին կյանքի կոչելու և իր ընթերցողներին «օրիգինալ» ստեղծագործություն նվիրելու համար: Իմ ընթերցողները պետք է զգան, թե որտեղից է այն գալիս, հրամայական է, որ զգացմունքները թարգմանվեն: Թարգմանությունն իմ լեզուն է, և ես թարգմանում եմ ավելին ստանալու համար, քանի որ ես հնարավորություն եմ ստացել ձեզ պատմելու լեզվի քաղաքականությունը, կիսվում է Ամին, ում աշխատանքը լույս է տեսել անցյալ ամիս:

Գիրքը թարգմանվել է մի քանի լեզուներով, բայց Ամին կարդացել է բնօրինակը անգլերենով, շատ պարբերություններ նորից ու նորից, քանի որ կարծում է, որ ազդեցությունը պետք է միջնորդի միայն ինքը, և ոչ ոք: Այն փաստը, որ դա վեպ է, այլ ոչ թե տեսական գիրք կամ հանգստի միջոց, ինչպես Ամիի նախորդ աշխատությունը՝ «Պատվո գիրը», այն պետք է մոտ լինի բնօրինակ տեքստին և լիովին ազնիվ:



Լեզուն, ասում է Ամին, բառերի ավազան է, և մենք պրակտիկանտներ ենք, բայց, միևնույն ժամանակ, լեզուն պարզապես տեքստ չէ, այլ կարևոր է նաև նրա գեղագիտությունը: Որպես թարգմանության մի մաս, Ամին խաղաց բառերի հետ, շփոթություն առաջացրեց բայի հետ, քանի որ նա ցանկանում էր, որ ընթերցողները մտածեն մի հատվածի մասին, որտեղ սեռը շփոթված է: Ոմանք մտածում էին, թե արդյոք դա տառասխալ էր, իսկ մյուսները կասկածի տակ էին դնում դրա օգտագործումը: Լեզուն որպես տեսարան օգտագործելու նպատակը ձեռք է բերվել, ասում է Ամին։

Մեծագույն երջանկության նախարարություն, Արունդաթի Ռոյ, Դարբար-Ի-Խուշիյան, թարգմանիչ և կինոռեժիսոր Դալջիտ Ամի, փենջաբերեն գրականություն, հնդկական մամուլի նորություններԳրքի շապիկը.

Ռոյը, դիտում է Ամին, աշխատում է բազմաթիվ ածականներով, օգտագործում է բազմաթիվ նրբերանգներ, և նրա լեզուն սահմաններ չի ճանաչում: Փենջաբին ասում է, որ Ամին գտնվում է հինդի և ուրդու լեզվի կենտրոնում, քանի որ նա նաև բառեր է ընտրել պարսկերենից և արաբերենից, քանի որ բառերի լողավազանն ավելի մեծ է և խաղում է բառերի հետ, ներառյալ այն բառերը, որոնք օգտագործվում են զրույցներում տարբեր պատասխաններ ստանալու համար:



Թարգմանությունը խորհրդածության մասին է, և երբ ես փորձարկում եմ բառերով, ես գիտակցում եմ, որ դրանք պետք է օգտագործվեն գեղեցկություն, քնարականություն ավելացնելու և հեռանկար ապահովելու համար: Ես շատ ժամանակ եմ ծախսում բառերի հետ խոսելու համար, որպեսզի հասկանամ, թե արդյոք դրանք աշխատում են տեքստի համար, հակառակ դեպքում ես դրանք հետ եմ ուղարկում: Ջանքն է ուսումնասիրել, թե որքան ծակոտկեն է լեզուն, ասում է Ամին:

Ռոյն ասում է Ամին, հասկանում է լեզվի հնչերանգը, և նա ընթերցում է, որպեսզի ուրիշներն իմանան այդ տոնը: 528 էջերը թարգմանելը, խոստովանում է Ամին, պահանջում էր, որ իր ամբողջ էությունը նվիրված լիներ գործին, քանի որ նա ժամեր էր անցկացնում հին Դելիում՝ կերպարներին հասկանալու համար, և այդ պատճառով գիրքը բնակվում է այդ վայրում: Ի վերջո, նա անդրադառնում է, թարգմանությունը կիսատ գործընթաց է։ Բայց ես մեծ ուրախությամբ կարող եմ ասել, որ «Դարբար-ի-Խուշիյանը» միանշանակ իմ ստեղծագործությունն է, այն ինքնատիպ է, ազնիվ ընթերցողների համար, իսկ «Դարբար»-ը վերնագրում, ինչպես կբացահայտեն ընթերցողները, անսահմանափակ նշանակություն ունեցող բառ է։



Կիսվեք Ձեր Ընկերների Հետ: